02-2713-2066twcamptw@gmail.com

F.I.C.C. 介紹

FEDERATION INTERNATIONALE DE CAMPING CARAVANNING ET AUTOCARAVANING A.I.S.B.L.
Rue des Colonies 18/9
1000 Bruxelles

世界露營、露營拖車、露營車世界總會A.I.S.B.L.
殖民路18/9
1000布魯塞爾

世界露營、露營拖車、露營車總會之程序規則

Article 01. AFFILIATION

第1條 入會程序

01.1
The following procedure is applicable in all cases.
A request for affiliation must be addressed to the President of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. together with the following documents in accordance with article 6 of the Statutes:
-a copy of the Statutes of the applicant, with a translation in either French, German or English;
-proof that the applicant has taken out third party liability insurance for itself and its members – federations and clubs – or alternatively that it at least undertakes to comply with CCI insurance;
-a list of its executive officers and, if it is a federation, a list of affiliated associations;
-the number of its campers;
-an affidavit proving that the statutes of the applicant comply with the legal requirements of its country.
A statement declaring that the applicant wishes to become a member of F.I.C.C. A.I.S.B.L.

下面入會程序適用於各種申請人。
所有申請成為世界總會會員的團體,必須連同下列文件寫信給世界總會以符合規章第六條之規定。
-申請人之章程規定,及其法文、德文或英文之翻譯本;
-證明該申請人有為其自己及其聯合會與協會成員申請第三人責任險,或至少擔保其保險已符合國際露營卡之保險;
-申請人之執行委員會名單,若其為一聯合會,則需提供一份各協會名單;
-申請人之露營者數目;
-一份申請人宣誓其組織章程有遵守本國法律規定之宣誓書;
一份申請人希望成為世界總會會員之聲明書

01.2
If the applicant does not wish to join a national federation or a national association, the Council must consult with the members in that country and may agree to admit or reject the new member subject to approval by the General Assembly.

如果申請人不願加入其國內聯合會或協會,世界總會之理事會應諮詢該國會員,至於同意或拒絕該申請人成為新會員,尚待會員大會之批准。

Article 02. FINANCES

第2條 財務

02.1
For each member of the Federation, the subscription comprises the “basic membership fee” to which must be added a “capita fee” based on the number of its paid-up members (rounded up or down to the nearest hundred).

會員繳交的會費,包含「基本會員費」及按會員組織繳費人數計算的「人均費」(取其最近的百位數)。

02.2
The basic membership fee, the capita fee and the maximal total subscription are fixed annually by the General Assembly in respect of the following year and expressed in the currency of the country in which the F.I.C.C. A.I.S.B.L. has its registered office. The total subscription cannot be higher than the maximal amount fixed by the General Assembly. 

有關下一年度之基本會員費、人均費及最高會費總金額,由會員大會制定,且以世界總會會所註冊地之國幣為基準。會員繳交的會費總額不得高於會員大會制定的最高總額。

02.3
During the month of January, each member shall inform the Secretariat of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. of the number of its paid-up members and the number of Camping Cards bought from the F.I.C.C. A.I.S.B.L. and issued by 31 December of the previous fiscal year. The Secretariat of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. shall, on the basis of such information, calculate the subscription fee due. 

會員應在每年一月向世界總會秘書處報告其組織繳費會員的數目及向世界總會購買前年度12月以前所發行的國際露營卡數量。世界總會秘書處應根據前述資料計算該會員的總會費金額。

02.4
The annual subscription must be paid each year during the month following the date of invoice. 

會費之繳納應在每年開立帳單後的下一個月份完成。

02.5
The financial obligations referred to in Article 7.5. of the Statutes concern annual subscriptions, invoices for insurance premiums, Camping Cards delivered and other articles and services. 

世界總會規章第7.5.條的會員財務義務,是關於年費、保費賬單、寄送國際露營卡及其他物件及服務。

02.6
The due date is thirty (30) days after the date of invoice. Any amount which is still outstanding on the due date will, as a right, be subject to the annual) ECB interest rate plus administrative costs incurred by reminders. 

繳納會費須在帳單記載日起30天內繳納。逾期未繳者,稽催繳費之機構依權可比照歐洲銀行利率加收行政管理費。

02.7
In certain cases the Council may, in response to a written request, agree to grant an extended period for payment. 

在某些情況下 以書面請求延緩繳費者,理事會可准予延繳。

Article 03. VOTING RIGHTS

第3條 投票權

03.1 
Each member’s voting rights are calculated on the pro rata basis of its paid-up members and the number of CCI’s delivered (bought) or produced under license in the previous fiscal year. 

每一會員的投票權,按其前1年之會計年度裡已繳費之會員數目及寄送(購買)或根據世界總會授權製造之國際露營卡的數量比例計算。

03.2 
There shall be five (5) categories of members:
– category I-up to three thousand (3,000) notified members — one (1) vote
– category II-between three thousand and one and ten thousand notified members (3,001 – 10,000) — two (2) votes
– category III-between ten thousand and one and seventy thousand notified members (10,001 – 70,000) — four (4) votes
– category IV-between seventy thousand and one and one hundred and fifty thousand|(70,001 – 150,000) notified members — eight (8) votes
– category V-one hundred and fifty thousand and one notified members and over (150,001 and over) — twelve (12) votes

會員分為五種類別:
-第一類:會員達3000人–1個投票權 
-第二類:會員達3001 到10000人–2個投票權
-第三類:會員達10001到70000–4個投票權 
-第四類:會員達70001到150000 –8個投票權
-第五類:會員達150001以上–12個投票權

03.3
In addition to voting rights based on the category of membership under article 03.2, votes will also be granted on the basis of the number of CCI’s purchased or royalties declared:
• Up to 1,000 CCls: one (1) vote
From 1,001 to 3,000 CCls: two (2) votes 
• From 3,001 to 5,000 CCls: three (3) votes 
• From 5,001 to 10,000 CCls: four (4) votes 
•From 10,001 to 20,000 CCls: five (5) votes
•From 20,001 to 50,000 CCls: six (6) votes
•From 50,001 to 100,000 CCI’s: seven (7) votes 
•From 100,001 CCls and over: eight (8) votes

除了按前條會員分類之投票權,投票數亦可以按下列購買或付權利金申報的國際卡計算:
• 1000 張國際卡以下:1個投票權
• 1001到3000 張國際卡:2個投票
• 1001到3000 張國際卡:3個投票
• 5001到3000 張國際卡:4個投票
• 10001到20000 張國際卡:5個投票
• 20001到50000 張國際卡:6個投票
• 50001到100000 張國際卡:7個投票
• 100001 張國際卡以上:8個投票

03.4 
Whenever voting does not take place by secret ballot, it shall take place by roll call of the members: one country is drawn at random and the remaining countries are then called in French alphabetical order. 

若非以秘密方式投票,則須以唱名方式進行表決:先隨機抽取一個國家,其餘國家則按法文字母排列順序唱名。

03.5 
If no delegation raises an objection, the vote can also take place by acclamation or a show of hands. 

若無反對意見,表決亦可以鼓掌或舉手方式進行。

03.6 
A secret ballot shall be held in the following cases:
– When the election involves an individual person;
– When electing members of the Council;
– When requested by a member and agreed by the General Assembly.

有下列之情形,以秘密投票方式進行:
-當選舉涉及個人時;
-當選舉理事會成員時;
-當有會員要求秘密投票且經會員大會同意時。

03.7 
When voting takes place, three to six (3 to 6) tellers shall be appointed from among the delegates at the General Assembly who are not directly concerned by the outcome of the ballot. The tellers shall notify the outcome of the ballot to the President in a signed statement to which they shall append an envelope containing the voting papers. 

進行表決時,會員大會將指定3到6名不會直接涉及投票結果的會員代表當計票員。計票員須將一份簽名之聲明書連同選票放入信封,將投票結果通知理事長。

03.8 
Heads of delegations are given the number of voting forms dictated by their voting entitlement. The President suspends the meeting while delegates fill in their voting forms. When the meeting resumes, delegations are called in French alphabetical order and in each case the chief delegate places all of that delegation’s voting papers in the ballot box. 

各代表團團長依其投票權得到依法規定之投票數。代表們填寫投票表時,主席應暫停會議進行。當會議恢復進行時,代表團團長將按法文字母順序唱名,依序將代表團所有投票表放入票匭。

03.9 
Any member that is unable to be present at the General Assembly is entitled to cast its vote or votes by post or by proxy (to the extent of one (1) proxy per member). The necessary postal voting forms or power of attorney form may be obtained on request from the F.I.C.C. A.I.S.B.L. Secretariat. These votes or proxy votes may only be applied to notified agenda items and must be received by the President at least thirty (30) days prior to the General Assembly. 

無法出席會員大會之會員,可用郵寄或委任代理人(一位會員只能委任一位代理)投票方式進行投票。郵寄或委任代理人投票的表格,可向世界總會秘書處索取。郵寄或委任代理人之投票只適用於議程上面已通知之事項,且至少必須在會員大會前30天內寄達世界總會主席。

Article 04. GENERAL ASSEMBLY

第4條 會員大會

04.1
For each member the number of delegates shall be established according to category as per article 03.2 of these Rules of Procedure viz:
• Category I – two (2) delegates
• Category II – two (2) delegates
• Category lll – four (4) delegates
• Category IV – four (4) delegates 
• Category V – six (6) delegates

參加會員大會之會員代表人數,應根據程序規則第03.2 之規定,即:
• 第一類-2 名代表
• 第二類-2 名代表
• 第三類-4 名代表
• 第四類-4 名代表
• 第五類-6 名代表

04.2 
When the General Assembly is convened, the Executive Committee shall inform each member of the number of votes and delegates to which it is entitled under the terms of article 11.3.1. of the Statutes and of the provisions laid down in articles 03.2. and 04.1. of the Rules of Procedure. 

召開會員大會時,執行委員會應該通知每一位會員,在其依據世界總會規章第11.3.1 條及程序規則第03.2 及04.1 條之規定下所擁有之表決權及代表數。

04.3 
The notice convening the General Assembly shall be accompanied by the agenda, the annual report of the Council, all reports referred to in articles 11.6.5. and 11.6.6. of the Statutes and any other documents necessary for the delegates to perform their duties. 

召開會員大會之通知,應該附上議程、理事會年度報告、世界總會規章第11.6.5 及11.6.6 條規定之所有報告及其他會員代表履行職責所需之文件。

04.4 
When issuing the convening notice for the General Assembly, the Executive Committee shall invite all members to provide the following information at least forty (40) days before the date of the General Assembly in question:
• the name of the head of delegation and deputy head. 
• the list of names of delegates.

寄發召開會員大會通知時, 執行委員會應在大會開會40 天前,通知所有會員提供下面資料:
• 主要代表及副代表名字
• 與會之全體代表人名字

04.5 
Council members, Honorary members, named delegates according to article 04.4. shall be admitted to the General Assembly. In certain cases, the Council may depart from these provisions. 

理事會成員、榮譽會員及前條第04.4 條列述之代表,應准予參加會員大會。
但在某些情況下,理事會不必遵照此條規定。

04.6 
The agenda of the General Assembly shall be drawn up by the Council. It shall contain the following items:
• Approval of the minutes of the last General Assembly 
• The items mentioned in article 11.6. of the Statutes 
• The venue for the next General Assembly 
• Any questions or requests from members sent to the Council one hundred and twenty (120) days before the General Assembly. 
• Requests submitted to the Council for sole discussion of certain items as per articles 11.7.2. and 11.7.3 of the Statutes

理事會應草擬會員大會之議程,議程應包括下列事項:
• 批准上一期會員大會之會議紀錄
• 世界總會規章第11.6 條規定之項目
• 下一次會員大會之開會地點
• 在會員大會開會前120 天,會員向理事會提出之問題及請求
• 根據世界總會規章第11.7.2 及117.3 條規定,向理事會要求單獨商議之事項

04.7 
The agenda of the General Assembly may only include points for which a corresponding request has been made accompanied by a detailed statement drafted in one of the three official languages of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. 

在理事會議程上討論之項目,只能包括已以世界總會三種官方語言之一詳實敘述之請求。

04.8 
The General Assembly shall decide each item on the agenda by means of a ballot. 
In order to be eligible for election to the Council and in conformity with Article 13.3.4 of the Statutes, at the time of submitting their nomination for election to the F.L.C.C. Council, candidates are required to present a short C.V. (Maximum 100 words) relating to their experience in Camping.
Candidates or their nominating club or federation may not carry out any other publicity or propaganda campaigns prior to the election.
A country may if they wish to introduce its candidate during a club/federation reception during the F.I.C.C. International Rally prior to the election.

會員大會應以投票表決方式決議每一討論事項。
具有競選理事會成員資格之競選人,其遵照規章第13.3.4 條之規定,在提交競選世界總會理事會提名表時,應附上一份關於其露營經驗之簡短履歷(最多100 字)在選舉之前,競選人或提名之聯合會或協會不得從事任何公開或宣傳活 動。
在選舉之前,會員國可以在世界露營大會之接待會介紹其競選人。

04.9 
The General Assembly may invite any person to attend all or part of its meetings. 

會員大會得邀請任何人參加全部或部分之會議。

04.10 
After approval by the Council, the minutes of the General Assembly shall be dispatched to all members within one hundred and twenty (120) days. 

經理事會批准之大會會議紀錄,應於120 天內寄送所有會員。

04.11 
Procedure for temporary exclusion: by extension to Article 7.5 of the Statutes concerning the non-payment of debts and obligations, members will also be denied their right to stand for election to the Council. 

暫時開除會籍之程序:延伸世界總會規章第7.5 條之規定,會員有未處理債務及義務情形,將被剝奪競選理事會成員之權利。

04.12 
Exclusion: In conformity with Articles 7.6 and 7.7 of the Statutes, the Council may, after seeking the opinion of the Mediation Commission, demand the exclusion of a member who will be informed of this decision in writing by recorded delivery. The member concerned is entitled to defend his case at the General Assembly before the General Assembly makes its ruling. 

開除會籍:有世界總會規章第7.6 及7.7 條之情形,理事會在徵求調解委員會意見後,以書面掛號通知被開除會籍之會員。該被通知之會員有權利在會員大會做出決議之前,向會員大會提出辯解。

Article 05. MEDIATION COMMISSION

第5條 調解委員會

05.1 
Whenever a case is laid before the Mediation Commission, it shall inform the member under investigation of the complaints made against it, inviting it to state its position within thirty (30) days and shall examine all facts bearing on the case. 

任何調解委員會受理之案子,調解委員會應將控訴通知對其不利之會員,並在30 天之內,請該會員申訴其立場,調解委員會且應調查有關該案件之所有事實。

05.2 
Within ninety (90) days of commencing the procedure, the Mediation Commission shall submit a written report to the Council. 

自程序開始90 天內,調解委員會應提交一份書面報告給理事會。

05.3 
On the proposal of the Mediation Commission, the Council may:
• Issue a warning or a reprimand
• Request the General Assembly to rule on the temporary or permanent exclusion of the member.

根據調解委員會之提議,理事會可以
• 發出一份警告信或是訓斥函
• 請求會員大會做出暫時性或永久性開除會員會籍之決定

05.4 
Those in question shall be notified of the decision by letter, fax, or e-mail. Every ruling is subject to an appeal, the effect of which is to suspend implementation of the decision. 

會員大會之決議,應以信函、傳真或電子郵件通知該件之雙方會員。會員大會之決議在某些情形下可提出上訴,惟上訴將暫緩決議之執行。

05.5 
The appeal shall only be valid if it is forwarded to the President of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. by letter, fax, or e-mail together with the appropriate reasons, within sixty (60) days of the notification of the ruling. 

有效之上訴須於決議通知起60 天內,以信件、傳真或電子郵件連同適當理由,寄給世界總會會長。

05.6 
The appeal shall be submitted to the General Assembly and shall be presented by those concerned or by an appointed representative. The Mediation Commission for its part, shall delegate one of its members to act as Reporting Secretary for the General Assembly 

上訴必須向會員大會提出,且應由利害關係人或指定一位代表出席。調解委員會應指派一名成員做會員大會之記錄員(Reporting Secretary)。

05.7 
The General Assembly shall make its ruling by means of a secret ballot. Its decision shall be final and no further appeal shall be allowable. Those in question shall be notified of the decision by letter, fax, or e-mail. 

會員大會應以秘密投票方式做出裁定。裁定是終局且不得上訴。裁定應以信函、傳真或電子郵件通知該事件之雙方會員。

05.8 
The expenses of the Mediation Commission shall be invoiced to the F.J.C.C. A.I.S.B.L., supported by the appropriate vouchers. The members of the Commission will be reimbursed under the same conditions as members of the Council. 
調解委員會應附上合理收據向世界總會請領費用。調解委員會成員應比照理事會成員在相同情形下請領費用。

Article 06. COMMISSIONS

第6條 各種委員會

06.1 
The Council may decide to set up commissions to deal with day to day business, special assignments or investigations. The Council shall appoint a Chairman for each commission, who shall ensure that the Commission correctly performs all the tasks entrusted to it. 

理事會可決定成立各種委員會,以處理每日工作事務、特別任務與調查工作。每一委員會由理事會指定一位主席,主席必須確保交派之任務能被正確執行。

06.2 
Members of the temporary Commissions dealing with special assignments or investigations shall be appointed directly by the Council or, in an emergency, by the Executive Committee. 

理事會可直接指定處理特別任務和調查工作之暫時性任務委員會成員。若屬緊急事件,由執行委員會直接指定。

06.3 
After consultation with the Chairperson, the Council shall appoint the members of the Commissions from among the qualified candidates put forward by F.I.C.C. A.I.S.B.L. members. The Chairperson may choose a working group from among the members of their respective Commissions. The term of appointment of the Chairperson and of Commission members shall be three (3) years and may be renewed. 

理事會與委員會主席商議後,從世界總會會員建議之合格人選中指定委員會之成員。主席從委員會成員中,成立工作小組。主席及委員會成員之任期是3 年且可展延。

06.4 
Neither the Commissions nor the Chairperson may in any manner whatsoever enter into contractual commitments in the name of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. without the prior written permission of the Council. 

未事先得到理事會書面允許,各種委員會或其主席均不得以世界總會名義對外有任何契約上之允諾。

06.5 
The Chairperson of permanent and temporary Commissions shall forward a working programme to the Council. They are bound to submit the minutes of their meetings within a maximum of sixty (60) days. The permanent and temporary Commissions must also draw up a report on their activities during the previous year and submit it one hundred and twenty (120) days prior to the General Assembly. 

永久性或暫時性任務之委員會主席應向理事會呈交工作計畫。每次會議之後,應在60 天內繳交會議紀錄。在會員大會120 天前,永久性或暫時性任務委員會必須將前一年度之活動報告提交理事會。

06.6 
The Chairperson and members of the Commissions work on a voluntary basis. 

主席及委員會成員均以自願性質從事工作。

06.7 
If, in the opinion of the Chairperson of a Commission, an urgent meeting of the working group or of the Commission is essential, it may be convened after prior approval of the Executive Committee. In this case, members of the working groups or Commissions are entitled to reimbursement for expenses under the same conditions as members of the Council. 

如果委員會之主席認為工作小組或委員會有必要召開緊急會議時,在事先得到執行委員會同意後可召開會議。這種情況下,工作小組之成員或委員會之成員有權利比照理事會成員在相同情形下請領費用。

06.8 
The permanent and temporary Commissions may only validly deliberate if more than half of their members are present at the meeting and their resolutions are decided by a simple majority vote. The same procedure applies to working groups. 

超過半數成員之出席且其決議為多數決,永久性及暫時性委員會之審議才能有效成立。該項程序適用於工作小組。

06.9 
The temporary Commissions shall report the result of their work at the time appointed by the Executive Committee. 
暫時性任務之委員會應在執行委員會指定之時間報告工作結果。

06.10 
The Chairperson of the Commissions may be invited to attend meetings of the Council and of the Executive Committee in an advisory capacity in order to inform them in detail of the work of their commissions. 

各種委員會主席應以顧問身份應邀參加理事會及執行委員會之會議,讓理事會及執行委員會詳細了解各種委員會之工作。

Article 07. YOUTH COMMISSION

第7條 青年事務委員會

The Youth Commission shall work in accordance with the rules laid down for it and agreed by the Council. The Chairperson proposed by the Youth Commission is confirmed in his function by the Council. The Commission meets during the International Youth Rally of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. and comprises one delegate from each participating country. The Commission members at their appointment must be less than thirty (30) years of age. Their term of office is two (2) years and is renewable.

青年事務委員會之工作運作,應依據規章之規定並經理事會同意。青年事務委員會推薦之主席由理事會確認其職責。在舉辦國際青年露營大會時,青年事務委員會由每一參加國選出一位30 歲以下之代表組成委員會。青年事務委員會成員之任期為兩年且可展延。

Article 08. CCI

第8條 國際露營卡

08.1 
The F.I.C.C. A.I.S.B.L. alone or in co-operation with other international organisations, shall issue the International Camping Card (CCI) in order to facilitate camping abroad. The form and content of this card shall be defined by a Liaison Committee set up by the contracting parties. The agreement reached in the Liaison Committee with other international organisations shall take effect only after approval by the Council of the F.I.C.C. 

世界總會自己或與其他國際組織合作,發行國際露營卡(ICC)以促進國外露營活動。訂約之雙方所成立之聯絡委員會將詳細規定國際露營卡之格式及內容。 
聯絡委員會與其他國際組織之合約,惟有經過理事會同意才能生效。

08.2 
The International Camping Cards are offered for sale by the F.I.C.C. A.I.S.B.L. Secretariat to all members which have complied with their financial obligations and which have taken out third party insurance for their members and associates, in accordance with Article 01.1. 

有遵守財務義務及程序規則第01.1 條為會員及協會投保第三人責任險之會員,世界總會秘書處才提供世界露營卡供其販售。

08.3 
A club or federation of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. may only supply the Camping Card to its own members. 

只有世界總會之協會和聯合會,會員國始能提供露營卡給自己組織之會員。

08.4 
Subject to prior authorization by the Council, members may incorporate their membership cards into the CCI. 

只有經理事會事先授權之情形,會員國始能將自己會員卡與世界露營卡結合。


Article 09. RALLIES

第9條 世界露營大會

09.1 
No member is entitled to use the title “FEDERATION INTERNATIONALE DE CAMPING ET DE CARAVANNING” (International Federation of Camping and Caravanning) or its abbreviated form “F.I.C.C. A.I.S.B.L.” without prior permission from the Council. The Council may, however grant patronage of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. to important events that are international in character 

未事先得到理事會同意,任何會員不得使用「世界露營及露營拖車總會」(FEDERATION INTERNATIONALE DE CAMPING ET DE CARAVANNING 或 International Federation of Camping and Caravanning)名稱或「世界總會」簡稱(F.I.C.C. A.I.S.B.L.),但理事會允許世界總會贊助國際性之重要露營活動。

09.2 
F.I.C.C. A.I.S.B.L. “INTERNATIONAL RALLIES” may be organised each year, by F.I.C.C. A.I.S.B.L. members only. Each Rally shall be numbered sequentially. The General Assembly shall decide on such events three (3) years in advance. The Rally Contract will be completed and signed by the chosen organiser and the F.I.C.C. A.I.S.B.L. one (1) year before the Rally is held. 

每年世界總會之「世界露營大會」(INTERNATIONAL RALLIES)只能由會員籌畫舉辦。每屆世界露營大會應按順序編號。會員大會應在3 年前就事先決定世界露營大會。舉辦世界露營大會之合約,應在大會舉辦前一年由選定之舉辦單位與世界總會簽署完成。

09.3 
The place, date and duration of each rally together with the booking fee shall be set by the member in charge of organising the event in consultation with the Rally Liaison Officer and after securing the agreement of the Council. This information shall be communicated to the General Assembly preceding the Rally 

世界露營大會之舉辦地點、時間、天數及其註冊費,應由主辦單位與世界露營大會聯絡辦事處之人商議並取得理事會之同意。此資訊應在世界露營大會舉辦之前通知會員大會。

09.4 
Other important points regarding these rallies and in particular the programme and conditions relating thereto must be communicated to all F.I.C.C. A.I.S.B.L. members nine |(9) months preceding the rallies, at the latest. 

關於世界露營大會之其他重要事項,特別是與此有關之方案和條件,至少在大會舉辦前9 個月,應通知所有世界總會之會員。

09.5 
In order to uphold the tradition of these rallies, each organiser must abide by the rules laid down by the Council on the proposal of the Rally Liaison Officer. To this end, the organiser shall co-operate fully with the Rally Liaison Officer on all matters relating to the above-mentioned rules. 

為了維護世界露營大會之傳統,在世界露營大會聯絡辦事處建議下,每個舉辦單位必須遵守理事會制定之規則。為了達到此目之,舉辦單位應就上述規則之所有事項與世界露營大會聯絡辦事處充分合作。

09.6 
Within one hundred and twenty (120) days after the Rally, the organisers shall report on the event and submit a financial report to the Council in accordance with the recommendations contained in :
– the “Guidance and Rules for Organisers of International Rallies”;
– the Rally contract.

世界露營大會舉辦後之120 天內,舉辦單位應遵照下面文件內容之建議,向理事會報告露營活動並提交一份財務報告: -世界露營大會之指南方針及規則;
-舉辦世界露營大會所簽屬之合約。

09.7 
Only members of federations and clubs who are members of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. may take part in such Rallies, on condition that they are holders of a valid International Camping Card. Registration for rallies must be done through a member’s own national federation or club. 

世界總會之會員,且必須是有效世界露營卡之持有者才能參加世界露營大會。參加世界露營大會者,必須透過該會員自己國內之聯合會或協會組織報名。

09.8 
As a special dispensation, the Council may agree to rally organisers receiving rally bookings direct from individuals who are members of an F.I.C.C. federation or club after receipt of a written request from the organizers concerned, stating their reasons. 

舉辦單位直接接到F.I.C.C.會員個人報名表時,世界總會於收到舉辦單位之書面理由書後,可以特別例外接受個人報名。

09.9 
Access to the rally site shall be barred to the general public 

世界露營大會之營地不對外開放。

09.10 
The Council may, in consultation with the Rally Organiser and the Rally Liaison Officer, decide to cancel any F.I.C.C. A.I.S.B.L. Rally. The Council is empowered, after consultation with the Rally Liaison Officer, to appoint another organiser and inform all members in writing. 

理事會在諮詢舉辦單位及世界露營大會聯絡辦事處後,可決定是否取消舉辦世界露營大會。在諮詢世界露營大會聯絡辦事處以後,理事會有權力另外指定舉辦單位,並以書面通知所有會員。

09.11 
Regional rallies may be organised by the regional groups referred to in article 5.2. of the Statutes with prior permission of the Council. 

事先得到理事會同意後,根據規章第5.2 條成立之區域性支部或分會可以舉辦區域性露營大會。

09.12 
In exceptional circumstances justifying a departure from article 09, the Council, in consultation with the Rally Liaison Officer, shall be competent. 

在特殊情況下,經由諮詢世界露營大會聯絡辦事處後,理事會可正當合理化自己不適用第9 條之規定。

Article 010. BULLETIN

第10條 年報

The Federation may publish a bulletin edited in the three official languages of the F.I.C.C. A.I.S.B.L. 

世界總會之年報以三種官方語言編輯出版。